Now, Words and Their Stories from VOA Learning English. On this program we often talk about the origins of words and
expressions that we use in American English. We also talk about how we
use them in everyday conversations.
Today we talk about animals--and animals we eat. In English, these
two categories often have different names. Pigs turn into pork. Cows
turn into beef. Sheep is mutton. Calves are veal. And deer is venison.
A rare white white-tailed deer looks up while feeding in Romulus, N.Y., Feb. 2007
But why do we call these animals different names when we prepare them
for a meal? Why is it "pig" on the farm but "pork" in a sandwich?
The answer is the Norman Conquest of Britain in
1066. That is when many French words became part of the English
language. Many of those French words related to the battlefield, such as
"army" and "royal." Many related to government and taxation.
And many others related to food.
When animals were in the stable or on the farm, they
kept their Old English names: pig, cow, sheep and calf. But when they
were cooked and brought to the table, an English version of the French
word was used: pork (porc), beef (beouf), mutton (mouton) and veal
(veau).
On several websites, word experts claim that this change shows a
class difference between the Anglo-Saxons and the French in Britain at
the time of the conquest.
Because the lower-class Anglo-Saxons were the hunters, they used the
Old English names for animals. But the upper-class French saw these
animals only at mealtimes. So, they used the French word to describe the
prepared dishes. Today, modern English speakers — regardless of social
class — have come to use both.
The words "deer" and "venison," however, are a bit more complicated.
Etymology Online says "venison" comes from an Old French word from
the 1300s (venesoun) meaning "'meat of large game,' especially deer or
boar." And that Old French word comes from a Latin word (venation)
meaning "a hunt, hunting, or the chase."
Following the Norman Conquest of 1066, any hunted animal was called
venison after it was killed. And probably because deer were killed more
than any other animal, "venison" came to mean "deer meat."
The words "chicken" and "fish" remain largely unchanged.
However, sometimes we use the word "poultry" when
talking about buying a chicken, turkey, or other similar bird to eat.
For example, a grocery store may have a place called "the poultry
section."
But we don't use "poultry" when we order chicken or turkey at a
restaurant, or serve it at a meal. We simply say "chicken" or "turkey."
For example, if I want to order my favorite dish, which is popular in
the southern part of the United States, I will say, "I'll have the
chicken and waffles, please." I would never order "poultry and waffles."
Lesser common birds, such as quail and pheasant, simply go by their own names.
What about fish?
The French word for "fish" is "poisson." Some word experts suspect
that "poisson" is too close to the English word "poison" to become a
common food word.
After all, even the food-rich culture of France cannot overcome the
fact that eating poison might kill you or at least make you sick. As a
result, anything that even sounds like "poison" will probably be an
unpopular choice at mealtimes.
And that bring us to the end of another Words and Their Stories.
In your language, do the words for animals change when you eat them? Let us know in the Comments Section!
Thanks for joining us. I'm Anna Matteo.
(Source: VOA& EJ-CAFE.COM)
0 Comment " Pig or Pork? Cow or Beef?"
Đăng nhận xét